双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
近五年来,习近平主席在一系列重大场合阐述“文明交流互鉴”主张。2019年5月15日,习主席在亚洲文明对话大会开幕式上再次强调,“文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展”,引起全球共鸣。
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
В последние пять лет председатель КНР Си Цзиньпин на разных мероприятиях выступал с идеей о «взаимном обучении между цивилизациями». 15 мая 2019 года на церемонии открытия Конференции по диалогу между цивилизациями Азии Си Цзиньпин в очередной раз подчеркнул, что «цивилизации общаются благодаря своему разнообразию, обмениваются опытом, потому что общаются, развиваются за счет обмена опытом». Это мнение вызвало большой резонанс в мире.
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
2019年1月10日,国家互联网信息办公室发布《区块链信息服务管理规定》。2019年10月24日,在中央政治局第十八次集体学习时,习近平总书记强调,“加快推动区块链技术和产业创新发展”。“区块链”成为社会的关注焦点。
10 января 2019 года Администрация киберпространства Китая опубликовала «Положения по управлению информационной службой блокчейна». 24 октября 2019 года во время 18-й коллективной учебной сессии Политбюро ЦК КПК генеральный секретарь Си Цзиньпин подчеркнул, что необходимо «ускорять продвижение развития технологии блокчейн и производственных инноваций». «Блокчейн» стал центром внимания в обществе.
    双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语    
硬核,译自英语“hardcore”,原指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格。后来引申指“面向核心受众,有一定难度和欣赏门槛的事物”,如“硬核游戏”(hardcore game)即指玩起来非常有难度的游戏。近年来,其含义进一步引申,人们常用“硬核”形容“很厉害”“很彪悍”,等等。今年年初,电影《流浪地球》的热映引发了一场对“硬核科幻”的讨论,“硬核”的热度进一步增高。
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
Хардкор в переводе с английского языка в первую очередь означает ритмичный рэп (музыкальный стиль). Затем значение этого слова несколько модифицировалось, и оно стало означать «действия или предметы, обладающие определенной трудностью и вызывающие восхищение», например «хадкорные игры» означают очень сложные игры. В последние годы это слово также стало употребляться для описания «очень крутого» и «отважного» дела или поступка. В начале этого года показ фильма «Блуждающая Земля» вызвал волну обсуждений на тему «хардкорной научной фантастики», таким образом, выросла популярность этого слова.
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
融梗,即把别人精彩的创意融合进自己的作品中。近年来,因多部文艺作品涉嫌“抄袭”,网络上多次出现过针对“融梗”定性的集体讨论。但到底是“合理借鉴”还是“违法抄袭”,二者的“边界”到底在哪,始终不能达成一致意见。今年10月底,热播影片《少年的你》的原小说被爆料“融梗”日本推理小说作家东野圭吾的多部作品,网友议论纷纷。
Заимствовать прикол («жунгэн») означает использовать чужие выдающиеся идеи в своей работе. В связи с тем, что в последние годы огромное количество художественных произведений подозреваются в «плагиате», в интернете ни раз шли коллективные обсуждения о «заимствовании приколов». Однако, что происходит на самом деле – «рациональное заимствование» или «незаконный плагиат» - где грань между этими двумя понятиями? Пользователи китайского интернета так и не пришли к единому мнению. В конце октября этого года в Китае показали фильм «Лучшие деньки» (Better days), стало известно, что в романе, по которому была поставлена картина, «заимствованы приколы» из многочисленных произведений японского писателя детективных историй Кэйго Хигасино. Такая информация вызвала бурные обсуждения интернет-пользователей.
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
2019年春节上映的科幻电影《流浪地球》,受到普遍好评。在影片中反复出现的行车安全提示语“道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪”,一下流传开来。随后,使用范围扩大,衍生出了新的造句格式,如“健康千万条,睡眠第一条”“祝福千万条,健康第一条”等等。此格式同样在社会上广为传播。
Во время Праздника Весны в 2019 году на экраны китайских кинотеатров вышел научно-фантастический фильм «Блуждающая Земля», который получил хорошие отзывы. В картине постоянно повторялось: «Среди многочисленных путей, безопасность – на первом месте. При неправильном вождении – родные оказываются в слезах». Этот словарный оборот получил широкое применение в речи. Китайцы стали использовать его следующим образом: «Среди многочисленных способов поддержать здоровье, сон – на первом месте», «из разных пожеланий, здоровье – на первом месте».
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
柠檬精的字面意思是“柠檬成精”。柠檬味酸,与嫉妒他人时“心中酸溜溜”的感觉相合。因此“柠檬精”最初是用来嘲讽他人的,其含义与“嫉妒”类似。近来,其贬义逐渐被淡化,有时也用于自嘲,表达对他人的羡慕。“我柠檬精了”就相当于“我羡慕了”。
Буквальный смысл лимонного экстракта заключается в «выжатом лимоне» (опытный). Кислый вкус лимона походит на человеческое чувство зависти, именно поэтому изначально это выражение применялось для завистливого высмеивания других людей. В последнее время на отрицательный оттенок этого слова стали обращать меньше внимания, иногда это выражение используют для самовысмеивания, а также восхищения другими людьми (завидовать белой завистью).
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
“996”指一种工作制度:早上9点上班,晚上9点下班,每周工作6天。这种工作制度常出现在互联网等高科技公司。2019年3月,互联网公司的程序员们在网络上公开抵制“996”工作制。“996”违反了《中华人民共和国劳动法》,招致了社会各界的批评。
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
«996» означает рабочий режим: с 9 утра до 9 вечера шесть дней в неделю. Такой  график часто можно встретить в компаниях, занятых в сфере высоких научных технологий. В марте 2019 года программисты интернет-предприятий открыто начали сопротивляться «996». Подобный режим нарушает Трудовой кодекс КНР, это вызвало критику представителей разных слоев общества.
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
“我太难了”出自“快手”视频网站上的一个“视频”。视频配了一曲忧伤的音乐,主播眉头紧锁,眼神空洞,一边说着“我太难了,最近压力很大”。该视频发布后,“我太难了”立即引爆网络。“我太难了”的流行,是普通网民希望释放生活压力的心理表现。
«Мне очень тяжело» — это фраза из одного видео на платформе «Куайшоу». В ролике играет печальная музыка, ведущая с нахмуренными бровями и пустым взглядом говорит: «Мне очень тяжело, очень много стресса». С тех пор, фраза «мне очень тяжело» стала популярной в интернете. Широкое распространение этого выражения является психологическим проявлением того, что простые пользователи интернета хотят избавиться от жизненного стресса.
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
“我不要你觉得,我要我觉得”,出自2019年热播的明星真人秀的嘉宾黄晓明之口。在节目中,作为“餐厅经理”的黄晓明以自我为中心,在有关餐厅菜品、采购等事情上,常常不顾及其他人的意见。黄晓明在节目中的“经典”台词“我不要你觉得,我要我觉得”“这事不需要讨论”“听我的,我说了算”等等,迅即在网上流传开来。“我不要你觉得,我要我觉得”的流行,反映了人们对霸道、蛮横人格的嘲笑和反感。
«Мне не нужно твое мнение, мне нужно свое» — это фраза гостя шоу с участием звезд актера Хуан Сяомина. Во время передачи он был «директором ресторана», который не считался со мнениями других в закупках или выборе блюд. Именно фраза «Мне не нужно твое мнение», «Мне нужно свое, слушайте меня» и «Делайте, как я сказал» из его уст получила быстрое и широкое распространение в интернете. Это выражение отражает насмехательство и неприязнь людей по отношению к властным и высокомерным личностям.
双语热词 | 2019年十大流行语火热出炉-灵犀俄语
霸凌,音译自英语“bully”。霸凌主义,指用“霸凌”的方式处理国与国之间的矛盾。美国在处理国际事务时,丝毫不顾及国际关系准则,丝毫不考虑其他国家的合理要求,频繁挥舞制裁和关税大棒,施压别国,粗暴干涉他国事务,赤裸裸地宣称“美国优先”。
Буллинг происходит от английского «bully». Это слово означает метод налаживания противоречий между странами с помощью агрессивного запугивания. В международных делах США не учитывают принципы международных отношений и рациональные требования других стран, часто принимают санкции и устанавливают тарифные барьеры, оказывают давление на другие страны, вмешиваются в дела других государств, открыто заявляя о «превосходстве США».