Литература – основа китайско-российских гуманитарных обменов-灵犀俄语
На открывшейся 25-й Пекинской международной книжной ярмарке был представлен целый ряд новых книг в рамках «программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы».
В минувшую пятницу на презентации книг были представлены 23 китайских и русских произведений, изданных за последний год. Среди них романы Гу Хуа «В долине лотосов», «Тяжелые крылья» Чжана Цзе, «Красный гаолян» Мо Яня, «Циньские напевы» Цзя Пинва, «Одно слово стоит тысячи» Лю Чжэньюня, сборники произведений Мао Дуня и А Чэна, а также классика китайской литературы XX века – роман Цянь Чжуншу «Осажденная крепость».
Китайская сторона презентовала переведённые на китайский язык романы Анатолия Курчаткина «Солнце сияло», Андрея Воронцова «Называйте меня пророком», Анатолия Королева «Быть Босхом» и «Человек-язык», Александра Кабакова «Все поправимо», а также сборник современных драматических произведений в пяти томах.
В рамках реализации инициативы «Один пояс и один путь» народы Китая и России задействуют самые разные инструменты для налаживания контактов. Литература играет в этом процессе одну из ключевых ролей.
Координатор программы российско-китайских литературных обменов, представитель российского Института перевода Мария Семенюк отметила, что именно литература является важным мостом культурных обменов, через нее можно познакомиться с менталитетом, образом мыслей людей. По ее словам, российские читатели в последнее время проявляют всё больший интерес к китайской литературе, хотят читать больше современных китайских произведений, узнавать больше о реальной жизни в Китае.
Российский стенд на ярмарке привлёк заметное число китайских читателей. По мнению одной из китайских посетительниц мероприятия, русская литература – это мировое достояние, её нужно постигать и глубоко изучать.
В мае 2013 года в Москве китайская и российская стороны подписали «Меморандум об осуществлении программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы». До 2019 года Китай и Россия должны перевести и издать 100 классических и современных произведений. В 2015 году было принято решение расширить программу, издать еще сто дополнительных произведений, в т.ч. по гуманитарной тематике.
По словам генерального директора Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжана Хунбо, к настоящему времени уже переведено и издано90 произведений. Большинство книг изданы в Китае и России впервые.